18 January 2020, Saturday Mass of the BVM (Christmas to the Purification) (EF) 9:00am
Introit: Vultum tuum
Gradual: Speciosus forma
Alleluia: Post partum Virgo
Offertory: Felix namque es
Communion: Beata viscera
Postlude: Alma redemptoris mater (simple tone)
Mass IX (including Gloria). No Credo.
Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis:
adducentur regi virgines post eam;
proximae ejus adducentur tibi in laetitia et exsultatione.
The Gradual is taken from the Christmas season (Sunday within the Octave). As with the Christ Child in the manger, we think of Jesus as being more than His early appearance would show. So today we contemplate the divine element which transfigures the Son of Man. Never before did a human form radiate such supernatural beauty as did Christ's on Tabor. There are two phrases in the corpus and three in the verse:
Speciosus forma prae filiis hominum
diffusa est gratia in labiis tuis
V. Eructavit cor meum verbum bonum
dico ego opera mea Regi
lingua mea calamus scribae velociter scribentis.
Whoever contemplates the most wonder-ful human ever born constantly discovers new attractions. But however swiftly the pen may set down the movements of one's heart, still more beautiful and sublime things remain to be said. None of the soul's faculties can gain an adequate comprehension of Christ's life and still less how it conforms to His essence: Nec laudare sufficis! One thing, however, remains constantly before the singer's mind: 'I speak my works to the King.'
This Gradual is in the third mode. Of the various types employed, the one here is found on the Tuesday after the fourth Sunday of Lent, on the feast of the most Precious Blood (July 1), and on the feast of the Crown of Thorns (celebrated in some places on the Friday after Ash Wednesday). The melody toward the end of the corpus and the verse is extraordinarily florid. Compare:
(diffu)-sa est gratia in Iabiis tuis
(ca)-lamus scribae velociter scribentis
The clivis at the close is to be prolonged. A variety of neumes are employed before the final word-accent; thus we have a torculus and a bistropha praepunctis over (labi)-is, while over (veloci)-ter there is a torculus resupinus. Then the bistropha follows upon a syllable which is even separated from the preceding neum by a pause. As may be seen by comparing other Graduals of this type, the melisma beginning with a g a b♭ g f over tuis and (scri)-bentis must coincide with the word-accent. As a result, we find the following grouping of endings for this Gradual (I) and for that of the feast of the Precious Blood (II):
(Iabiis) - tu - is
velociter (scri) – ben - tis
(et) sang – ui - ne
(tres) – un – num - sint
The dactyls are well fitted to the trochees. Corpus and verse have in common a sort of flexa (1) and a sort of middle cadence (2):
I. (for)- ma I. (homi)- num
(cor me)- um (bo)- num
II. (ve)- nit II. (Chri)- stus
(cae)- lo (San)- ctus
In the corpus the first phrase rises to high e; c dominates the second, surpassed only once by d. Similarly we hear high e several times in the verse, while its third phrase has the same melody as the second of the corpus. The verse foregoes the development which enhances the artistic worth of Graduals of other modes, as well as that of the third. In more than one passage of the corpus, we receive the impression that the piece is composed in the second mode, especially with the words prae filiis homi-(num), Iabiis, gratia. We must assign the final cadence of the last word a place among the wandering melismas, which are found in the Graduals of various modes (of the first mode: in the verse of the first Sunday of Advent over mihi; of the second mode: in the verse for the Midnight Mass of Christmas over scabellum; of the fifth mode: in the verse for the first Sunday after Pentecost over (ma)-la; of the seventh mode: in the corpus of the third Sunday after Pentecost (EF) over te. Diffusa might well find place in a piece of the second mode; but with g e, following upon f g, we are again led from the second mode.
The verse begins with an extremely pleasing motif. Over cor, the passage g a b c b c c b of (eru)-ctavit becomes b c d e d e e d. The announcement of the sublime word with verbum bonum and the signification of this word at mea Regi bear the same melody. But that is only accidental. We are struck by the recitation on a over lingua mea ca-(lamus).
The Alleluia verse has two phrases:
Post partum, Virgo, inviolata permansisti
Dei Genetrix, intercede pro nobis
This text is well know from many uses in the Roman books, most frequently as a versicle and response after the Alma Redemptoris Mater at Compline from 1st Vespers of Christmas through 2nd Vespers of 2 February. The melody descends over partum, the moment of giving birth, then reaches its high point over Dei Genetrix, to emphasise Mary’s unique role in salvation history. The final cadence is notable for ending on an ascending note, a rare occurrence in chant, and typically found only when the text is an interrogative, requiring a response or at least something else to follow.
The Communion has two phrases:
Beata viscera Mariae Virginis,
quae portaverunt aeterni Patris Filium.
This melody is of somewhat later composition, dating from the eleventh century.The melody over aeterni—extending beyond the entire tone line—begins significantly with a fifth, while the following word begins a fifth lower, as if to say: the Son of Mary surpasses the limits of time and space and is beyond that which is earthly and human. Virginis marks the climax of the first phrase. The notes f, f g, g a over the accented syllables of the preceding words lead gradually to the melodic climax at a 6 b. These accents become more plastic and the melodic line more enlivened as the melody, following the individual accentsr descends. Care should be taken not to accent the 6 b, but to give the preceding a somewhat of an accent; this will produce the effect of two torculus. The phrase closes on the dominant. The second phrase is not so happily constructed. The cadence over portaverunt, for instance, is absolutely final. According to the import of the text, however, only a slight pause is permissible here. The first phrase was characteristically ethereal and light. The second phrase begins more quietly, in an almost depressed manner, and yet Mary bore in her most pure womb the sweetest burden, bore it while sunk in contemplation. The first phrase speaks of our love for the childlike trust in Mary; the second, of our adoration and reverence for the eternal Son of God, who became her Child. The partial cadences over (vi)-scera, (porta)-verunt and (Fi)-lium are similar.
The text shows a reverent awe for the great and singular privilege of Mary to bear the Son of the eternal Father. Although not taken directly from taken from Sacred Scripture, it reminds us of the scriptural reference of the woman in the Gospel who extolled the womb that bore Christ (Luke 11: 27).